Springe direkt zu Inhalt

Gender and Diversity Conscious Language in German

Ein Stapel gebrauchter Bücher.

Ein Stapel gebrauchter Bücher.
Image Credit: freestocks (Unsplash.com)

Language plays an important role in every-day teaching. Whether spoken, in form of texts, or as body language, it is the main form of communication for teaching. Language creates relationships between people. It transports norms, ideas and connotations and thus shapes our consciousness. It is easier for us to imagine things for which we have words. The way reality is described – be it a person or a job – has a strong influence on how we perceive this reality, ourselves and what we are capable of achieving.

As most of the vocabulary and grammatical aspects we call attention to refer specifically to the German language, we have have left most of the examples in German. If you are teaching in English, we recommend the Guidelines for Gender-Fair Use of Language.


Three good reasons to use gender- and diversity conscious language:

  • It creates more visibility: By recognizing and verbally illustrating the accomplishments of all university members.
  • It addressed everyone: By addressing students and other university members in such a way that all feel recognized and valued.
  • It avoids stereotypical representation and discrimination: Instead of language that hurts, degrades or “exoticizes” people, employing language that values and recognizes them.

In Germany, there are legal guidelines for the use of gender-neutral language. For example, equal treatment of women and men in language is recorded in the Rules of Procedure (Gemeinsame Geschäftsordnung) for Berlin administration (GGO I, § 2 Abs. 2). Freie Universität Berlin has pledged to employing gender-neutral language in its 1990 Guidelines for the Promotion of Women (Frauenförderrichtlinien) (FFR, § 29 Abs.2). In the context of the General Law on Equal Treatment (Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz) (AGG §3), it is possible to take legal action against discriminatory language.

A single correct solution for gender- and diversity conscious language does not exist. In the following, you will discover what you can look out for, and will learn about different possibilities for using language in a creative way that will include all addressees. Using language in a skillful and inclusive way has a lot to do with routine and becomes easier with time.

Gender conscious language in German

In the German language, the so-called “generic masculine” (generisches Maskulinum) is commonly used in order to address everyone. However, when the masculine form is used exclusively, this can often create the impression that only men are addressed. Furthermore, in German the masculine has precedence in the plural. Luise F. Pusch describes this in the sentence “99 Sängerinnen und ein Sänger sind zusammen 100 Sänger“ (Pusch 1990, translated as: “99 (female) singers and one (male) singer are 100 (male) singers together“). It has also been empirically proven that the impression of reality created by the “generic masculine” does not consistently include women (Stefanowitsch 2011, Vervecken Hannover 2015)

What images come to mind when you hear or read, for example, the German words „Tutoren gesucht“ (looking for (male) tutors) or “talentierte Nachwuchswissenschaftler” (talented (male) junior researchers)?

This is problematic because women and their achievements are made invisible through this use of language. Especially when it comes to naming role models and those who play an important part in society, specifically in research and universities, it is essential to word things exactly.

In the following, you will find a selection of gender conscious alternatives to the German „generic masculine“:

Wording sentences in a gender-neutral or open way:

A useful and economical way to word sentences in a gender conscious way in German is the use of participles and adjectives used as nouns. In particular, these are easy to use in the plural. For the singular, we recommend other forms.


German examples:

  • Die Universitäts-KiTa steht allen Mitarbeitenden und Studierenden der Universität zur Verfügung.
  • Lehrende können sich jetzt für das Weiterbildungsprogramm im Sommersemester anmelden.
  • Interessierte wenden sich bitte an die Koordinationsstelle.

Many people cannot or do not want to classify themselves under the norm of only two genders, and appellations or greetings such as “Bewerberinnen und Bewerber” do not correctly address them. In German, the underscore (Gender-Gap) or the asterisk open the possibility not only to make men and women visible, but also transgender and intersex people and all those societal positions that exist beyond female and male genders. Both forms are spoken with a “glottal stop”, a brief pause, where the underscore or the asterisk is.


German examples:

  • Sehr geehrte Professor*innen
  • [Vorname, Nachname] ist Mitarbeiter_in unserer Arbeitsstelle.
  • Alle teilnehmenden Student*innen erhalten eine Bestätigung.

Another way to refer to people without making an assumption about their gender is to refer to the function in which the person is active. Not only can this be done by naming the existing function, but German also offers the possibility of using suffixes such as “-kraft”, “-hilfe”, “-ung”, “-leute”.


German examples:

  • [Vorname, Nachname], Mitglied der Auswahlkommission, trat nach der Sitzung vor die Presse.
  • Personen, die sich beworben haben, erhalten umgehend eine Bestätigung.
  • Die Seminarleitung führt eine Redeliste.
  • In diesen Feldern gibt es eine Fülle an qualifizierten Fachleuten.
  • Für die Promotion brauchen Sie zunächst eine geeignete Betreuung.
  • Informationen erhalten Sie bei der Leitung des Dual Career Service.

Further reading:

Zentrale Frauenbeauftragte der Freien Universität Berlin. 2013. Geschlechtergerecht in Sprache und Bild – Ein Leitfaden.

When writing or speaking exclusively about women, this should be made clear. The gender of the noun and the person it describes should grammatically coincide.


Examples in German:

  • Frau Meinhart ist Professorin der Physik
  • Als Sprecherin begrüßen wir Frau Soluch und als Sprecher Herrn Dellilo. Oder: Wir begrüßen herzlich Frau Soluch und Herrn Dellilo, die heute zu folgenden Themen sprechen werden: ...
  • Projektleiterin ist Frau Obua, ihre Mitarbeiterin Frau Ziolkowska ist verantwortlich für die Finanzkalkulation, ihr Mitarbeiter Herr Degener ist zuständig für die Öffentlichkeitsarbeit.

When addressing women as well as men, this should also be made explicit, instead of merely implying that women are included.


Examples in German:

  • Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter | Liebe Mitarbeiterin, lieber Mitarbeiter
  • Expertinnen und Experten stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.
  • Bitte lassen Sie den Antrag von Ihrem Betreuer oder Ihrer Betreuerin unterschreiben.

Other shorter alternatives when speaking about women and men are the forms with a forward slash or the “Binnen-I”. The “Binnen-I” is used to mark a feminine ending added on to a noun. The feminine endings of nouns in German are built with a -in in the singular, or -innen in the plural. The so called “Binnen-I”, or interior I, capitalizes the first letter -i of these feminine endings and thus serves to make the feminine ending visible in the noun. A noun with a “Binnen-I” then included both male and female addresses.

The forward slash and the “Binnen-I” are suitable both in writing and speech. A “glottal stop”, or brief pause, marks them when speaking. In speech, these forms cannot be differentiated from the underscore or the asterisk and are therefore sometimes only used in written texts, and when spoken, the masculine and female forms are both used.


Examples in German:

  • Ein/e Wissenschaftler/in
  • Die Forscher/innen
  • Ein/e DoktorandIn
  • alle BewerberInnen

Rephrasing or introductory sub-clauses can be used in order to avoid wording sentences in which assumptions about people's genders are made.

Impersonal pronouns such as “wer”, “wenn”, “alle, die”, “diejenigen, die”, as well as directly addressing a person or the passive form can all be used to the same purpose. In many cases, the use of the plural can also be helpful.


Examples in German:

  • Wenn Sie ein Stipendium erhalten, müssen Sie Ihre Leistungsnachweise in jedem Semester vorlegen.
  • Das Dokument wird Ihnen zum Download zur Verfügung gestellt.
  • Ihr Name, Ihre Unterschrift
  • Die Namen aller Personen, die zur Prüfung zugelassen sind, werden öffentlich bekannt gegeben.
  • Herausgegeben von…

Diversity conscious language

Equal treatment through language does not only take place in relation to gender, but also in relation to further categories of diversity and inequality, which also play a role at university. Here too it is important to avoid discriminatory expressions and terms which are historically linked to colonial or Nazi history, and instead to employ valorizing and inclusive language.

Here are a few suggestions on how to speak and prepare course material in a diversity conscious way:

If you are unsure of how to designate or describe certain people or social groups, it is better to use the terms used by organizations and advocacy groups instead of external designations (Fremdbezeichnung). Many advocacy groups and associations offer guidelines and advice on language and how to use it.

There are texts and handouts with background information, explanations on common self-denominations, and further tips on a diversity conscious use of language, for example in the context of racism, disability, gender identity and transgender themes.


Further reading:

Projekt Lern- und Erinnerungsort Afrikanisches Viertel (LEO) beim Amt für Weiterbildung und Kultur des Bezirksamtes Mitte von Berlin und Elina Marmer, Hrsg., Autor*innenkollektiv. 2015. Rassismuskritischer Leitfaden. Berlin.

Redaktion Leidmedien. 2012. Leidfaden.

AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V., Hrsg., Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen.

Triq - TransInterQueer e.V., Hrsg. 2014. Trans* in den Medien. Informationen für Journalist_innen.

Neue Deutsche Medienmacher. 2018. Glossar.




When talking and writing about marginalized groups, one or the other feature is often singled out, thus neglecting the manifold aspects of people as well as the heterogeneity of the respective groups.

For this reason, in German it has become customary to talk about “Menschen mit Behinderung” (person with a disability) instead of “Behinderten” (a ‘Disabled’, nominalized adjective). At the Toolbox we have chosen to write “BeHinderung” (disAbility) with a capital H, aligning ourselves with the concept that the capital letter serves to highlight the fact that it is through socially constructed obstacles that it is made more difficult for certain people to participate: they are then made disabled.

Instead of focusing on disabilities, people’s competences and abilities can be brought to the fore by avoiding sentences that present disability as a stroke of fate. For example, instead of “despite”-sentences or presenting someone as a victim, disability can be thematized as one of many aspects of a person instead of the only determining factor for their personality.


Further reading:

Redaktion Leidmedien. 2012. Leidfaden.

The contributions of people belonging to marginalized groups as well as the causes for discrimination are often rendered invisible through what seems at first glance like a neutral and unspecific representation. For this reason, try to explicitly name acting subjects, interests and existing conflicts.


Examples:

  • ·         “Marie Curie discovered polonium and radium” instead of “Polonium and radium were discovered in 1898.”
  • ·         “In 1904 the Herero and Nama rose up in colonial territory and formed an anti-colonial resistance” instead of “in the colonies Germans and natives fought against each other.”
  • People did not have to leave Germany after 1933 “because they were Jews”, but “because they were endangered by the ever growing antisemitism”. (Lebert/Zeug/Hornscheidt 2016)

You can also make authorship clear by including the first names of authors in bibliographies.


Further reading:

AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V., Hrsg., Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen.

Lebert, Andreas, und Katrin Zeug. 20.07.2016. Lann Hornscheidt: „Es ist eine Frage der Zeit, bis wir bei der Geburt kein Geschlecht mehr zugewiesen bekommen“. Die Zeit.

Projekt Lern- und Erinnerungsort Afrikanisches Viertel (LEO) beim Amt für Weiterbildung und Kultur des Bezirksamtes Mitte von Berlin und Elina Marmer, Hrsg., Autor*innenkollektiv. 2015. Rassismuskritischer Leitfaden. Berlin.

Terms change with time. Words that used to be used by many people only a few years ago are now recognized as being discriminatory and can be avoided. Belittling, clichéd, exoticizing or discriminatory terms are such examples. Alternatives exist for many discriminatory terms. Discriminatory ideas and unnecessary sentences can be left out.

Think about what exactly it is you want to say, and what wording your need for this.


Examples of German sentences that bring the abilities of people to the fore instead of being disparaging:

  • „mutig und verantwortungsbewusst handeln“ instead of „seinen Mann stehen“
  • „Reinigungskraft“ instead of „Putze“,
  • „Menschen, die Rollstühle benutzen“ or „Rollstuhlfahrer*innen“ instead of „Menschen, die an den Rollstuhl gefesselt sind“,
  • „Geflüchtete“ instead of „Flüchtlinge“.
  • Instead of referring to the whole African continent, name specific states – Africa is not a country.
  • The operations that some trans* people decide to undergo are called, in German, „geschlechtsangleichende Operationen“.
  • Sentences such as „das schöne Geschlecht“, „das starke Geschlecht“ or „der schwarze Kontinent“ can simply be discarded.

Further reading:

Arndt, Susan, Hrsg. 2006. AfrikaBilder. Studien zu Rassismus in Deutschland. Studienausg. Münster: Unrast-Verlag. Link zum Inhaltsverzeichnis.

Arndt, Susan, und Lann Hornscheidt, Hrsg. 2009. Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 2. Aufl. Münster: Unrast Verlag. Link zum Inhaltsverzeichnis.

Arndt, Susan, und Nadja Ofuatey- Alazard, Hrsg. 2011. Wie Rassismus aus Wörtern spricht. (K)Erben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 1. Aufl. Münster: Unrast-Verlag. Link zum Inhaltsverzeichnis.

Triq - TransInterQueer e.V., und Leo Yannick Wild, Hrsg. 2014. Trans* in den Medien. Informationen für Journalist_innen.

Neue Deutsche Medienmacher. 2018. Glossar.

Language itself can constitute a barrier, for example if the language used is not someone’s first language or if a disability requires a specific use of language. Here too it is difficult to give general advice, since the needs and scope for action can be very different. Some aspects can however be implemented in all lessons:

  • Spoken information should also be visualized, and graphics and images explained orally.
  • Ask students if they can hear you and understand you, and ask them to let you know if you should speak louder or slower.
  • Enable students to show their participation in further ways than spoken contributions. More on this in Didactic Principles.
  • Express your readiness to use FM-systems (transmitter microphone for a hearing aid system) or other technical aids, and invite your students to make an appointment during your office hours if they feel the need to. More information on support at Freie Universität Berlin can be found here.

Academia uses specific field related terminology, and one of the important aims of studying is to learn and assimilate these terms and how to use them correctly. However, especially when speaking, try to avoid unnecessarily long sentences, and remember to repeat important points and to transmit content in simple sentences. Even when explaining organizational points such as registration and examination procedures, this can be very helpful for many students, and will also reduce misunderstandings and questions.


Further reading:

Deutsches Studentenwerk, 2013. Informationen für Studieninteressierte und Studierende mit behinderungen und chronischen Krankheiten.

Die Webseite des Netzwerk Leichte Sprache.

Di³ im Rahmen des Programms „Starker Start ins Studium“ und dem Studien-Service-Center der Goethe-Universität Frankfurt am Main, Hrsg. 2014: Barrierefreies Studium. Leitfaden für Lehrende der Goethe-Universität Frankfurt am Main.

Legal norms:

Akademischer Senat der Freien Universität Berlin. 1993. Frauenförderrichtlinien der Freien Universität Berlin vom 17. Februar 1993.

Gesetz zur Umsetzung europäischer Richtlinien zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung (AGG).

Senatsverwaltung für Inneres und Sport. 2011. Gemeinsame Geschäftsordnung der Berliner Verwaltung - Allgemeiner Teil (GGO I). Berlin.

Senatsverwaltung für Wirtschaft, Arbeit und Frauen. 2005. Leitfaden für eine geschlechtergerechte Sprache in der Verwaltung.


Literature and reading material:

AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V., Hrsg., Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen.

Arndt, Susan, Hrsg. 2006. AfrikaBilder. Studien zu Rassismus in Deutschland. Studienausg. Münster: Unrast-Verlag.

Arndt, Susan, und Lann Hornscheidt, Hrsg. 2009. Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 2. Aufl. Münster: Unrast Verlag.

Arndt, Susan, und Nadja Ofuatey- Alazard, Hrsg. 2011. Wie Rassismus aus Wörtern spricht. (K)Erben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 1. Aufl. Münster: Unrast-Verlag.

Braun, Friederike, Susanne Oelkers, Karin Rogalski, Janine Bosak, und Sabine Sczesny. 2007. „Aus Gründen der Verständlichkeit...“. Der Einfluss Generisch Maskuliner und Alternativer Personenbezeichnungen auf die Kognitive Verarbeitung von Texten. Psychologische Rundschau 58: 183–189

Boroditsky, Lera. 2011. How Language Shapes Thought. Scientific American 304: 62.

Deutsches Studentenwerk, Hrsg. 2013. Informationen für Studieninteressierte und Studierende mit behinderungen und chronischen Krankheiten.

Di³ im Rahmen des Programms „Starker Start ins Studium“ und dem Studien-Service-Center der Goethe-Universität Frankfurt am Main, Hrsg. 2014: Barrierefreies Studium. Leitfaden für Lehrende der Goethe-Universität Frankfurt am Main.

Gabriel, Ute, Pascal Gygax, Oriane Sarrasin, Alan Garnham, und Jane Oakhill. 2008. Au pairs are rarely male: Norms on the gender perception of role names across English, French and German. Behavior Research Methods 40: 206–212.

Geschickt Gendern – Das Genderwörterbuch.

Gygax, Pascal, Ute Gabriel, Oriane Sarrasin, Jane Oakhill, und Alan Garnham. 2008. Generically intended, but specifically interpreted. When beauticians, musicians, and mechanics are all men. Language and Cognitive Processes 23: 464–485.

Inititative intersektionale Pädagogik (i-PÄD). o.J. Respect guide. A guide to treating others respectfully.

Lebert, Andreas, und Katrin Zeug. 20.07.2016. Lann Hornscheidt: „Es ist eine Frage der Zeit, bis wir bei der Geburt kein Geschlecht mehr zugewiesen bekommen“. Die Zeit. 

Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen Hrsg. AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V.

dies. 2013. Sprache schafft Wirklichkeit. Glossar und Checkliste zum Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Hrsg. AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V.

Netzwerk Leichte Sprache.

Neue Deutsche Medienmacher. 2018. Glossar.

Projekt Lern- und Erinnerungsort Afrikanisches Viertel (LEO) beim Amt für Weiterbildung und Kultur des Bezirksamtes Mitte von Berlin und Elina Marmer, Hrsg., Autor*innenkollektiv. 2015. Rassismuskritischer Leitfaden. Berlin.

Pusch, Luise F..1990. Alle Menschen werden Schwestern. Frankfurt a.M.

Redaktion Leidmedien. 2012. Leidfaden.

Schulz von Thun Institut für Kommunikation. o. J. Das Kommunikationsquadrat.

Stefanowitsch, Anatol. 2012. Das generische Maskulinum. Link zu Youtube-Video.

Stefanowitsch, Anatol. 2011. Frauen natürlich ausgenommen. Sprachlog.

Stefanowitsch, Anatol. 2015. Geschlechtergerechte Sprache und Lebensentscheidungen. Sprachlog.

Triq - TransInterQueer e.V., Hrsg. 2014. Trans* in den Medien. Informationen für Journalist_innen.

Vervecken, Dries, und Bettina Hannover. 2015. Yes I Can! Effects of Gender Fair Job Descriptions on Children’s Perceptions of Job Status, Job Difficulty, and Vocational Self-Efficacy. Social Psychology 46: 76–92.

Zentrale Frauenbeauftragte der Freien Universität Berlin. 2013. Geschlechtergerecht in Sprache und Bild – Ein Leitfaden.


Version April 2017. Unless otherwise stated, this content is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence.