Gender Conscious Language in German
In Germany, there are legal guidelines for the use of gender-neutral language. For example, equal treatment of women and men in language is recorded in the Rules of Procedure (Gemeinsame Geschäftsordnung) for Berlin administration (GGO I, § 2 Abs. 2). Freie Universität Berlin has pledged to employing gender-neutral language in its 1990 Guidelines for the Promotion of Women (Frauenförderrichtlinien) (FFR, § 29 Abs.2). In the context of the General Law on Equal Treatment (Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz) (AGG §3), it is possible to take legal action against discriminatory language.
A single correct solution for gender- and diversity conscious language does not exist. In the following, you will discover what you can look out for, and will learn about different possibilities for using language in a creative way that will include all addressees. Using language in a skillful and inclusive way has a lot to do with routine and becomes easier with time.
As most of the vocabulary and grammatical aspects we call attention to refer specifically to the German language, we have have left most of the examples in German. If you are teaching in English, we recommend the Guidelines for Gender-Fair Use of Language.
Gender conscious language in German
In the German language, the so-called “generic masculine” (generisches Maskulinum) is commonly used in order to address everyone. However, when the masculine form is used exclusively, this can often create the impression that only men are addressed. Furthermore, in German the masculine has precedence in the plural. Luise F. Pusch describes this in the sentence “99 Sängerinnen und ein Sänger sind zusammen 100 Sänger“ (Pusch 1990, translated as: “99 (female) singers and one (male) singer are 100 (male) singers together“). It has also been empirically proven that the impression of reality created by the “generic masculine” does not consistently include women (Stefanowitsch 2011, Vervecken Hannover 2015)
What images come to mind when you hear or read, for example, the German words „Tutoren gesucht“ (looking for (male) tutors) or “talentierte Nachwuchswissenschaftler” (talented (male) junior researchers)?This is problematic because women and their achievements are made invisible through this use of language. Especially when it comes to naming role models and those who play an important part in society, specifically in research and universities, it is essential to word things exactly.
In the following, you will find a selection of gender conscious alternatives to the German „generic masculine“:
Wording sentences in a gender-neutral or open way:
A useful and economical way to word sentences in a gender conscious way in German is the use of participles and adjectives used as nouns. In particular, these are easy to use in the plural. For the singular, we recommend other forms.
German examples:
- Die Universitäts-KiTa steht allen Mitarbeitenden und Studierenden der Universität zur Verfügung.
- Lehrende können sich jetzt für das Weiterbildungsprogramm im Sommersemester anmelden.
- Interessierte wenden sich bitte an die Koordinationsstelle.
Many people cannot or do not want to classify themselves under the norm of only two genders, and appellations or greetings such as “Bewerberinnen und Bewerber” do not correctly address them. In German, the underscore (Gender-Gap) or the asterisk open the possibility not only to make men and women visible, but also transgender and intersex people and all those societal positions that exist beyond female and male genders. Both forms are spoken with a “glottal stop”, a brief pause, where the underscore or the asterisk is.
German examples:
- Sehr geehrte Professor*innen
- [Vorname, Nachname] ist Mitarbeiter_in unserer Arbeitsstelle.
- Alle teilnehmenden Student*innen erhalten eine Bestätigung.
Another way to refer to people without making an assumption about their gender is to refer to the function in which the person is active. Not only can this be done by naming the existing function, but German also offers the possibility of using suffixes such as “-kraft”, “-hilfe”, “-ung”, “-leute”.
German examples:
- [Vorname, Nachname], Mitglied der Auswahlkommission, trat nach der Sitzung vor die Presse.
- Personen, die sich beworben haben, erhalten umgehend eine Bestätigung.
- Die Seminarleitung führt eine Redeliste.
- In diesen Feldern gibt es eine Fülle an qualifizierten Fachleuten.
- Für die Promotion brauchen Sie zunächst eine geeignete Betreuung.
- Informationen erhalten Sie bei der Leitung des Dual Career Service.
Further reading:
Zentrale Frauenbeauftragte der Freien Universität Berlin. 2013. Geschlechtergerecht in Sprache und Bild – Ein Leitfaden.
When writing or speaking exclusively about women, this should be made clear. The gender of the noun and the person it describes should grammatically coincide.
Examples in German:
- Frau Meinhart ist Professorin der Physik
- Als Sprecherin begrüßen wir Frau Soluch und als Sprecher Herrn Dellilo. Oder: Wir begrüßen herzlich Frau Soluch und Herrn Dellilo, die heute zu folgenden Themen sprechen werden: ...
- Projektleiterin ist Frau Obua, ihre Mitarbeiterin Frau Ziolkowska ist verantwortlich für die Finanzkalkulation, ihr Mitarbeiter Herr Degener ist zuständig für die Öffentlichkeitsarbeit.
When addressing women as well as men, this should also be made explicit, instead of merely implying that women are included.
Examples in German:
- Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter | Liebe Mitarbeiterin, lieber Mitarbeiter
- Expertinnen und Experten stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.
- Bitte lassen Sie den Antrag von Ihrem Betreuer oder Ihrer Betreuerin unterschreiben.
Other shorter alternatives when speaking about women and men are the forms with a forward slash or the “Binnen-I”. The “Binnen-I” is used to mark a feminine ending added on to a noun. The feminine endings of nouns in German are built with a -in in the singular, or -innen in the plural. The so called “Binnen-I”, or interior I, capitalizes the first letter -i of these feminine endings and thus serves to make the feminine ending visible in the noun. A noun with a “Binnen-I” then included both male and female addresses.
The forward slash and the “Binnen-I” are suitable both in writing and speech. A “glottal stop”, or brief pause, marks them when speaking. In speech, these forms cannot be differentiated from the underscore or the asterisk and are therefore sometimes only used in written texts, and when spoken, the masculine and female forms are both used.
Examples in German:
- Ein/e Wissenschaftler/in
- Die Forscher/innen
- Ein/e DoktorandIn
- alle BewerberInnen
Rephrasing or introductory sub-clauses can be used in order to avoid wording sentences in which assumptions about people's genders are made.
Impersonal pronouns such as “wer”, “wenn”, “alle, die”, “diejenigen, die”, as well as directly addressing a person or the passive form can all be used to the same purpose. In many cases, the use of the plural can also be helpful.
Examples in German:
- Wenn Sie ein Stipendium erhalten, müssen Sie Ihre Leistungsnachweise in jedem Semester vorlegen.
- Das Dokument wird Ihnen zum Download zur Verfügung gestellt.
- Ihr Name, Ihre Unterschrift
- Die Namen aller Personen, die zur Prüfung zugelassen sind, werden öffentlich bekannt gegeben.
- Herausgegeben von…
Legal norms:
Akademischer Senat der Freien Universität Berlin. 1993. Frauenförderrichtlinien der Freien Universität Berlin vom 17. Februar 1993.
Senatsverwaltung für Inneres und Sport. 2011. Gemeinsame Geschäftsordnung der Berliner Verwaltung - Allgemeiner Teil (GGO I). Berlin.
Senatsverwaltung für Wirtschaft, Arbeit und Frauen. 2005. Leitfaden für eine geschlechtergerechte Sprache in der Verwaltung.
Literature and reading material:
AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V., Hrsg., Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen.
Arndt, Susan, Hrsg. 2006. AfrikaBilder. Studien zu Rassismus in Deutschland. Studienausg. Münster: Unrast-Verlag.
Arndt, Susan, und Lann Hornscheidt, Hrsg. 2009. Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 2. Aufl. Münster: Unrast Verlag.
Arndt, Susan, und Nadja Ofuatey- Alazard, Hrsg. 2011. Wie Rassismus aus Wörtern spricht. (K)Erben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. 1. Aufl. Münster: Unrast-Verlag.
Braun, Friederike, Susanne Oelkers, Karin Rogalski, Janine Bosak, und Sabine Sczesny. 2007. „Aus Gründen der Verständlichkeit...“. Der Einfluss Generisch Maskuliner und Alternativer Personenbezeichnungen auf die Kognitive Verarbeitung von Texten. Psychologische Rundschau 58: 183–189
Boroditsky, Lera. 2011. How Language Shapes Thought. Scientific American 304: 62.
Deutsches Studentenwerk, Hrsg. 2013. Informationen für Studieninteressierte und Studierende mit behinderungen und chronischen Krankheiten.
Di³ im Rahmen des Programms „Starker Start ins Studium“ und dem Studien-Service-Center der Goethe-Universität Frankfurt am Main, Hrsg. 2014: Barrierefreies Studium. Leitfaden für Lehrende der Goethe-Universität Frankfurt am Main.
Gabriel, Ute, Pascal Gygax, Oriane Sarrasin, Alan Garnham, und Jane Oakhill. 2008. Au pairs are rarely male: Norms on the gender perception of role names across English, French and German. Behavior Research Methods 40: 206–212.
Geschickt Gendern – Das Genderwörterbuch.
Gygax, Pascal, Ute Gabriel, Oriane Sarrasin, Jane Oakhill, und Alan Garnham. 2008. Generically intended, but specifically interpreted. When beauticians, musicians, and mechanics are all men. Language and Cognitive Processes 23: 464–485.
Inititative intersektionale Pädagogik (i-PÄD). o.J. Respect guide. A guide to treating others respectfully.
Lebert, Andreas, und Katrin Zeug. 20.07.2016. Lann Hornscheidt: „Es ist eine Frage der Zeit, bis wir bei der Geburt kein Geschlecht mehr zugewiesen bekommen“. Die Zeit.
Nacro, Sanata, Larissa Fuhrmann, und Ilka Simon. 2013. Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Handreichung für Journalist_innen Hrsg. AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V.
dies. 2013. Sprache schafft Wirklichkeit. Glossar und Checkliste zum Leitfaden für einen rassismuskritischen Sprachgebrauch. Hrsg. AntiDiskriminierungsBüro Köln, Öffentlichkeit gegen Gewalt e.V.
Neue Deutsche Medienmacher. 2018. Glossar.
Projekt Lern- und Erinnerungsort Afrikanisches Viertel (LEO) beim Amt für Weiterbildung und Kultur des Bezirksamtes Mitte von Berlin und Elina Marmer, Hrsg., Autor*innenkollektiv. 2015. Rassismuskritischer Leitfaden. Berlin.
Pusch, Luise F..1990. Alle Menschen werden Schwestern. Frankfurt a.M.
Redaktion Leidmedien. 2012. Leidfaden.
Schulz von Thun Institut für Kommunikation. o. J. Das Kommunikationsquadrat.
Stefanowitsch, Anatol. 2012. Das generische Maskulinum. Link zu Youtube-Video.
Stefanowitsch, Anatol. 2011. Frauen natürlich ausgenommen. Sprachlog.
Stefanowitsch, Anatol. 2015. Geschlechtergerechte Sprache und Lebensentscheidungen. Sprachlog.
Triq - TransInterQueer e.V., Hrsg. 2014. Trans* in den Medien. Informationen für Journalist_innen.
Vervecken, Dries, und Bettina Hannover. 2015. Yes I Can! Effects of Gender Fair Job Descriptions on Children’s Perceptions of Job Status, Job Difficulty, and Vocational Self-Efficacy. Social Psychology 46: 76–92.
Zentrale Frauenbeauftragte der Freien Universität Berlin. 2013. Geschlechtergerecht in Sprache und Bild – Ein Leitfaden.
Version April 2017. Unless otherwise stated, this content is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence.